11月24日晚7点,来自信息科学与技术学院智能系的邱仲潘副教授在校区主楼群4号楼212教室为我们带来了一场别具一格的讲座——科技翻译漫谈。本场讲座着重介绍了翻译的历史,科技翻译对我们的学习、研究与日常生活的影响,科技翻译的趣味等。
邱老师自身作为一个翻译大家,已经亲自翻译了一百多本国外科技著作。他首先指出,翻译首先需要的是理解,更需要的是表达。“如果说创作是对生活的一种体验,那么翻译不仅要体验自己的生活,还要体验别人的生活。很多大文豪如鲁迅、林语堂等都做过翻译家。”
谈及翻译的历史及对人们的影响,邱老师高度评价了翻译起到的巨大作用。他说到,我国历史上有三次翻译的高峰期:第一次是东汉时期佛经的传入和翻译,第二次是洋务运动前后对大量西方著作的翻译,第三次就是上世纪八九十年代我国信息产业起步时对国外科技著作的大量翻译。邱老师评价道,翻译的巨大作用体现在两个方面:一是我们生活中的许多用词都源自翻译;二是翻译为世界各国间搭建了桥梁,使得各国的科技、文化、思想成果得以相互交流、传播。
邱老师结合自身在科技翻译方面的阅历,指出科技翻译与其他翻译最大的不同在于专业术语的确定性和客观性。“为什么人们说隔行如隔山?其中专业名词是主要障碍。有时候翻译者也需要在翻译的过程中不断创造新的名词来满足国外语境的需求。”他还说道,机器翻译就是用编程代替人来进行翻译,由于语言巨大的能动性,使得目前机器翻译面临着很大的困境,不过这也是对其研究的价值所在。
邱老师在讲座中例举了许多历史、生活中的翻译谬误和趣事,其丰富的专业知识和幽默的谈吐,带领我们对科技翻译这个对大多数人而言陌生的领域一探究竟。
厦门大学漳州校区办公室 编辑